| Кавафис в переводах Бродского. Одно письмо |
[Июл. 13, 2009|03:03 pm] |
Разбирая вернувшийся архив И.Бродского
В октябре 89-го, вскоре после письма от Бродского, я получил письмо от британского слависта доктора Дианы Майерс, в которое были вложены переводы стихов греческого поэта Константиноса Кавафиса. До того Иосиф Александрович дал мне адрес Дианы со словами, "относительно Кавафиса… у нее есть около 15-ти стихотворений, переведенных покойным Геннадием Шмаковым в тесном сотрудничестве с моей милостью. Если говорить всю правду, перевел эти стихи я, но имя должно стоять его, ибо его больше нет в живых и начал эти переводы именно он".
Я написал госпоже Майерс, как-то чрезмерно расшаркиваясь. Кажется, письмо начиналось словами "Dear Mrs Myers" или вообще было наполовину писано по-английски. Дама из Лондонского университета ответила в тон.
Вот то письмо.

"Dear Mr Finkel, обращаюсь к Вам по-английски, так как, как, очевидно, и Вы, затрудняюсь найти русский эквивалент (до чего же мы дожили!) Следовало бы восстановить в правах "милостивый государь", по-моему. Но ближе к делу. Посылаю Вам отдельные переводы Иосифа. Ибо это его переводы, и трудно поверить, что это не он, а Кавафис, не говоря уж о Шмакове. Но от своего имени он их печатать не хочет, так что придется писать "под редакцией". Я не знаю, как там у вас всё это нынче делается, но летом я их давала Уфлянду, так что надеюсь, что вы с ним договоритесь, чтобы не было недоразумений. Мне было весьма любопытно узнать из Вашего письма, что младое и мне уже незнакомое поколение 80-х ценит Иосифа за то же, за что его любили и мы. И особенно приятно, что благодаря ему в его сознание вошло столько замечательных имен. Желаю Вам всяческих успехов и осуществления планов. Ваша Диана"
cross to brodsky |
|
|
| Comments: |
Так "Воздвигали вокруг меня глухонемые стены" Бродский перевел, а не Шмаков? Я всегда думал, что второй. Штерн в свой книжке о Бродском указывает на Шмакова. Тоже из чувства такта?
"Стеной" открывается список стихотворений Кавафиса, присланных мне тогда Дианой. В этой версии "воздвигли", не "воздвигали". Есть две правки почерком Бродского. Вместо "Разум в толк не возьмет" - "Разуму в толк не взять". И его же рукой - дата: "1896". О прочем судите сами. Судя по письмам Бродского и Майерс, это - не шмаковские переводы. Думаю с утверждением "его переводы Кавафиса Бродский считал непревзойденными" (о Шмакове) Людмила Штерн несколько переборщила. Мы виделись в ней в 95-м. Она знает о Бродском и Шмакове и прочих несоизмеримо больше меня. Но, думается, о процессе перевода стихов Кавафиса сам Иосиф знал немного больше Люды.
А что такое "вернувшийся архив Б."?
Мой архив, собранный в 85-95 годах. Поначалу - просто несколько томов со стихотворениями И.Б., отпечатанными на "Эрике" (в основе, архив Марамзина и собранное по крупицам). Потом были добавлены все переводы, эссе, статьи, стихи на английском... Там же - немного писем, всякие вырезки и фото.
Особой ценности не имеет. Просто личный архив.
Он пропал в 2000-м и чудом нашелся недавно. | |